Da Hand of the King a Primo Cavaliere

Se siete fanatici come me delle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco, saprete che le traduzioni in italiano dei libri della saga lasciano molto a desiderare (tanto che per gli errori del traduttore – Sergio Altieri –è stato coniato un termine “le altierate”).

Uno degli errori di traduzione che si trascina per tutto il libro e impatta la serie TV è il titolo Primo Cavaliere. In inglese, il titolo è Hand of the King (Mano del Re) e come ho letto su di un forum:

“tradurre Hand of The King con Primo Cavaliere è la classica scelta di chi vuole dare al pubblico quello che già conosce, non sia mai che le povere meningi italiane si spremano per comprendere che la Mano del Re è il facente funzioni del Re, diamogli Primo Cavaliere come se fossimo alla corte di Re Artù. E tra l’altro è sbagliato proprio perché Primo Cavaliere non ti dà certo l’idea di uno che sostituisce il Re in tutto e per tutto”.

Aggiungerei a questo che il “Primo Cavaliere” non deve necessariamente essere un cavaliere, il sovrano può nominare chiunque voglia, sia o non sia cavaliere. Il titolo fa dato da Aegon I – dopo la Guerra di Conquista – ad Orys Baratheon (il primo a servire come “Primo Cavaliere” del Re) e deriva direttamente dalla descrizione che Aegon fa di Orys: “… il mio scudo, il mio servitore fedele, la mia mano destra”.

350px-Hand_of_the_KingSe le ragioni di cui sopra vi sembrano poche per criticare la traduzione, ecco alcuni dei passaggi che si perdono con questa traduzione traditrice:

1.
Parlando con Tyrion che dormirà nella Torre del Primo Cavaliere, Shae dice:
“Ogni volta che andrai a letto, penserai a me. Poi ti verrà duro, ma non ci sarà nessuno ad aiutarti, così sarai costretto a…” Fece quel suo sorriso malizioso che a Tyrion piaceva tanto. “Torre del Primo Cavaliere la chiamano? Forse dovrebbero rinominarla torre del cavaliere solitario…”
In inglese, invece, la battuta è molto più semplice ed efficace:
“… you’ll never be able to sleep unless you” she grinned that wicked grin Tyrion liked so well. “Is that why they call it the Tower of the Hand, m’lord?”

2.
Passiamo al Dominio della Regina, uno scambio tra Cersei e Jaime:
«Noi siamo i suoi eredi, Jaime» gli sussurrò. «Spetta a noi portare a compimento la sua opera. Devi prendere il posto di nostro padre quale Primo Cavaliere. Ora lo devi accettare. Tommen ha bisogno dite…»
Jaime la respinse e alzò il braccio, avvicinando il moncherino verso il suo viso. «Un Primo Cavaliere mutilato? Pessima battuta, sorella. Non chiedermi di governare.»

Che battuta sarebbe in italiano? Ecco come era in inglese:
“He pushed away from her and raised his arm, forcing his stump into her face. “A Hand without a hand? A bad jape, sister. Don’t ask me to rule.”

3.
Quando Robert offre a Ned il titolo, lo fa riportando la battuta di una servetta:
“Il re si abboffa mentre il Primo Cavaliere si becca la merda”.
Detto questo inizia a ridere, ma in italiano la battuta per cui ride è scomparsa.
Ecco l’originale: “The king eats, they say, and the Hand takes the shit”.

———————

In chiusura, perché ma la spilla distintiva del “Primo Cavaliere” dovrebbe “un fermaglio d’argento battuto a forma di mano”???
… e come si spiegherebbe la collana di mani, che ha un ruolo significato nello svolgimento delle Cronache?

Annunci
Questa voce è stata pubblicata in Senza categoria. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...